安徽|北京|重庆|福建|甘肃|贵州|广东|广西|海南|河北|河南|湖北|湖南|黑龙江|江苏|江西|吉林|辽宁|内蒙古|宁夏|青海|山东|山西|陕西|上海|四川|天津|新疆|兵团|云南|浙江

首页 > 文化旅游

海外游客:走过世界 难忘西安
2026年07月14日 15:57 西安发布

  饱览古迹名胜、体验特色文化、邂逅市井烟火……在现行入境免签政策背景下,越来越多的外国游客奔赴西安,不约而同将这座世界历史文化名城作为了解中国的绝佳窗口。从宫廷乐舞“一秒入唐”到秦兵马俑阵列的恢弘震撼,从大唐不夜城的璀璨夜景到美食街区的熙熙攘攘……无数切片构建起“西安游”的精彩,也成为外国游客“西安值得来”的独家记忆。

  Exploring ancient landmarks, being immersed in unique cultures, and encountering the vibrant local life—under the current policy of visa-free entry, an increasing number of international tourists are flocking to Xi'an, unanimously choosing this world-renowned historical and cultural cityas the best destination to understand China. From court music and dance that bring you back to the Tang Dynasty, to the majestic Terracotta Army; from the dazzling night of Grand Tang Mall, to the bustling food courts—countless momentsmake up the wonderful "Xi'an travel," creating unforgettable memories for foreign visitors, proving that "Xi'an is truly worth a visit."

  感受历史震撼

  Shocked by the History

  伊内莎(Inessa)是哈萨克斯坦的一名心理咨询师。今年6月,她和3名朋友结伴来到西安旅游。记者见到她时,她们正在南门附近体验汉服妆造。

  Inessa is a psychologist from Kazakhstan. In June this year, she traveled to Xi'an with three friends. When the reporter met her, they were trying on Hanfu and makeup near South Gate。

  “西安是古丝绸之路的起点,是我们耳熟能详的中国城市,我们怀着了解中国历史的愿望来到这里,让人惊喜的是,西安让我们有了极为丰富独特的体验。”伊内莎告诉记者,几天的行程里,她和同伴游览了西安城墙、大雁塔、大唐不夜城、回坊风情街等景区,从导游的讲解中了解了城墙坚固的防御体系、玄奘取经的故事,享受了葫芦鸡、烤羊肉串等特色美食,“虽然我们4人的年龄跨度从50岁到80岁,但是毫无疑问,西安得到了我们一致的喜爱!”

  "Xi'an is the starting point of the ancient Silk Road—a well-known Chinese city we've long admired. We came here hoping to learn about Chinese history, and surprisingly, Xi'an offered us incredibly rich and unique experiences," Inessa told the reporter. During their stay, she and her companions visited the tourist attractions, including the Xi'an City Wall, Giant Wild Goose Pagoda, Grand Tang Mall, and the Muslim Quarter. Through their tour guide's explanations, they learned about the City Wall's robust defense system and the legendary journey of Xuanzang seeking Buddhist scriptures to the west. They also enjoyed local delicacies such as Huluji and grilled lamb skewers. "Although the four of us rangefrom fifty to eighty years old, there's no doubt that we all fell in love with Xi'an!"

  西安同样满足了来自美国的曼吉尼(Mangini)一家对此次中国游的期待。来西安首日,曼吉尼一家7人便去往心心念念的秦始皇帝陵博物院参观。“恢弘雄壮的秦俑阵列来自两千多年前,至今保存着原貌,太不可思议。作为一座历史悠久的城市,西安把文物保护得很好。”爸爸约瑟夫(Joseph)说,栩栩如生的兵俑展现着中国古人的智慧和精湛工艺,是伟大的艺术瑰宝,让他对中国文化更感兴趣了。

  Xi'an also fulfilled the expectations of the Mangini family from the United States for their trip to China. On their first day in Xi'an, the seven-member family headed straight to the much-anticipated Emperor Qinshihuang's Mausoleum Site Museum. "The magnificentterracotta army dates back over two thousand years, yet remains remarkably preserved—truly incredible. As a city with such a long history, Xi'an has done an excellent job protecting its cultural heritage," said Joseph, the father. He added that the lifelike warrior figures reflect the wisdom and exquisite craftsmanship of ancient Chinese, representing great artistic treasures that have deepened his interest in Chinese culture。

  女儿伊莎贝拉(Isabella)表示,她最开心的是吃到了原汁原味的中餐,自己尤其喜欢西安的面食,“在美国时我们吃过中餐,但还是觉得在西安吃到的更美味。”

  The daughter Isabella shared that her greatest joy was tasting authentic Chinese cuisine, especially Xi'an's delicious noodles. "We've tried Chinese food in America, but nothing compares to what we've tasted here in Xi'an."

  领略盛唐风华

  Immersed in the Grand Tang Dynasty

  每到傍晚,位于西安长安北路的唐乐宫,就会迎来络绎不绝的外国游客。这里,以“仿唐歌舞+宫廷晚宴”为核心,集美食、演出、文化体验于一体,成为世界各国游客沉浸式体验“唐代宫廷宴乐文化”的重要场所。

  Every evening, the Tang Yue Gong on Chang'an North Road welcomes a stream of international tourists. Centered around "Tang-style music and dance combined with imperial banquets," the venue integrates gourmet dining, performances, and cultural activities, becoming a key destination where worldwide travelers can deeply immerse themselves in the elegance of court entertainment in the Tang Dynasty。

  步入大厅,游客们正热闹地聚在《唐乐舞》壁画前驻足合影,不时有人被旁边造型精巧的唐代茶点“唐菓子”所吸引。工作人员介绍“唐菓子”是中国古代茶点文化的组成部分,造型雅致,香甜美味,蕴含丰富的文化内涵和美学价值。

  Upon entering, visitors gather excitedly around the mural of "Tang Music and Dance," taking photos together. Many are drawn to the intricately designed Tang-style pastriesknown as "Tang Guozi." Staff explained that these desserts are part of ancient Chinese tea culture—elegant in appearance, sweet and delicious on a bite, and rich in cultural significance and aesthetic value。

  晚上7点多,随着乐声奏响,唐宫乐舞《大唐女皇》的演员入场,开宴仪式正式开启,游客们开始了边用餐边欣赏演出的独特体验。华丽的场景、生动的剧情、地道的美食,还有与“唐高宗”、“武则天”的近距离互动,用外国朋友的话说“仿佛穿越回大唐盛世,体会到极致的浪漫。”一场终了,大厅里爆发出经久不息的掌声。

  After 7 p.m., as music begins to play, performers of the show "Empress of the Great Tang" enter the stage, officially launching the banquet. Guests begin enjoying a unique experience watching the performance while dining. With splendid scenes, vivid stories, authentic cuisine, and close encounters with characters of "Emperor Gaozong" and "Wu Zetian," international visitors say it feels like traveling back to the glorious era of the Tang Dynasty, experiencing ultimate romance. When the performance ends, the hall erupts in prolonged applause。

  “演出还原了我了解的女皇武则天的传奇故事,舞台声光电到位,演员的服饰精美,这样的体验很新鲜、很完美!”美国女孩贝蒂(Betty)和父母在唐乐宫观赏了《大唐女皇》演出后兴奋地说。

  "The show brought to life the legendary story of Empress Wu Zetian I've learned about. The sound, lights, and stage effects were perfect, and the actors' costumes were stunning too. This kind of experience is fresh and amazing!" exclaimed Betty, an American girl, after watching the "Empress of the Great Tang" at Tang Yue Gong with her parents。

  在西安这样的沉浸式体验深受外国游客喜爱。今年以来,唐乐宫唐宫乐舞演出吸引入境游客的新闻多次登上央视新闻等主流媒体。据了解,今年1至6月,《大唐女皇》共演出200余场,接待外国游客超10万人次。“打卡唐乐宫”成为西安入境游代表项目,明年的入境游团队已经纷纷提前排期。

  Such immersive experiences in Xi'an are popular among international tourists. Since the beginning of this year, news about Tang Yue Gong's court music and dance performances attracting inbound tourists has frequently appeared on mainstream media such as CCTV News. It is reported that, from January to June, the show "Empress of the Great Tang" has been performed over 200 times, welcoming more than 100,000 foreign visitors. "Visiting Tang Yue Gong" has become a representative project for Xi'an's inbound tourism, with tour groups for next year already booking in advance。

  “西安值得来”

  "Xi'an Worth A Visit"

  是什么吸引着不同肤色、不同国籍的海外游客纷至沓来?看秦俑、穿汉服、赏唐舞、品美食……这些是答案,又都不是全部答案。

  What draws international travelers of different backgrounds to flock here? Seeing the Terracotta Warriors, wearing Hanfu, enjoying Tang dynasty performances, tasting local food... these can be the answers, but not all of them。

  在今年的主流媒体报道中,西安积极汇聚行业合力,完善入境服务,不断创新科技体验、沉浸体验等文旅全新打开方式,如全息影像“复活”唐朝舞蹈《霓裳羽衣舞》、VR让游客“近距离观看”兵马俑、文创产品推陈出新,优化离境退税服务,提升通关与支付便利……

  In recent mainstream media coverage, Xi'an has actively brought together forces, improved inbound services, and continuously innovated cultural tourism experiences through technology. For example, holographic imaging brings the Tang dynasty's "Raiment of Rainbow and Feathers Dance" back to life; VR allows visitors to "get up close" with the Terracotta Army; new cultural and creative products keep emerging; tax refund upon departure services have been optimized, with customs clearance and payment systems becoming increasingly convenient。

  “现在咨询中国游的顾客数量‘嘭’地爆炸式增长,西安是很多人会选择的重要一站。”意大利布雷西亚一家旅行社负责人克里斯蒂安(Christian)说道。今年6月,他带团队来到西安。

  "The number of customers consulting about traveling to China has exploded, and Xi'an has become an essential destination for many," said Christian, head of a travel agency in Brescia, Italy, who led his group to Xi'an in June。

  接受采访时,克里斯蒂安落地西安才两天,却坦言“已经爱上了这座古典与现代交融的东方古都”。他说:“西安有独一无二的历史文化,有极具特色的商业街区,还有安全的旅游环境、便捷的交通和支付体系,有什么理由让人说不?”

  During the interview, Christian admitted that, though it was just two days after arriving in Xi'an, he had already fallen in love with this ancient Eastern city where history meets modernity. "Xi'an boasts unique history and culture, distinctive commercial districts, a safe tourism environment, convenient transportation, and an efficient payment system—what reason could there be to say no?" he said。

  克里斯蒂安对西安沉浸式文旅体验给予高度评价。在唐乐宫,他和二十位同伴体验包饺子。绿色的菠菜汁面团、紫色的紫薯面团、粉色的仙人掌果面团,搭配上芹菜肉馅、莲蓉馅,在面点老师的指导下,从克里斯蒂安和同伴手中变成了一个个“刺猬”“福袋”“青蛙”饺子。谁的作品受到面点老师一句肯定,全场都为他欢呼。

  Christian gave high praise to Xi'an's immersive cultural tourism experience. At Tang Yue Gong, he and his twenty companions tried making dumplings. Green spinach-dyed dough, purple sweet potato dough, and pink prickly pear dough were filled with celery-meat and lotus seed paste. Under the guidance of a pastry instructor, their creations transformed into "hedgehogs," "lucky bags," and "frogs." Whoever's workd was praised by the instructor, the entire group would cheer for him。

  “这样的体验是很好的回忆,它让我们成为参与者,而不仅仅是观众。”克里斯蒂安告诉记者,自己每天都迫不及待地向意大利家人分享见闻,“回去,我要把真实的西安、真实的中国推荐给更多人。这里,值得被看见!”

  "This kind of experience makes up wonderful memories—it makes us participants, not just spectators," Christian told the reporter, who couldn't wait to share his stories with family back in Italy. "When I return, I will recommend the real Xi'an and Chinato even more people. This place deserves to be recognized!"

  文/西安报业全媒体记者 薛雯

  图/记者 郝钟毓

  视频、翻译/记者 徐雨飞

  Reporter / Xi'an Daily Media Group, Xue Wen

  Photos / Xi'an Daily Media Group, Hao Zhongyu

  Video, Translation / Xi'an Daily Media Group, Xu Yufei

责任编辑:梅镱泷

相关推荐
友情链接: 中国政府网 陕西省人民政府 陕西省委统战部 西安市人民政府 人民网 新华网 中央电视台 央广网 群众新闻网 西部网 西安日报 华商网 西西新闻
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
Copyright ©1999-2023 chinanews.com. All Rights Reserved